COLLECTIONS

Maranhão Magia

Inspirée par les Lençóis Maranhenses, la série évoque la dimension spirituelle de ce territoire où la nature, le peuple et les récits se confondent. Les paysages de dunes et de lagunes deviennent le théâtre d’apparitions : celles des encantados, figures de la tradition populaire, qui surgissent entre ombre et lumière.

Ces présences traversent les images comme des forces invisibles qui insufflent mouvement et métamorphose. Le regard du spectateur est invité à entrer dans cet espace de résonance, où chaque œuvre devient à la fois fragment de mémoire, souffle spirituel et ouverture vers l’inconnu. Une invitation au voyage.

Inspirada pelos Lençóis Maranhenses, a série evoca a dimensão espiritual desse território onde natureza, povo e narrativas se confundem. As paisagens de dunas e lagoas tornam-se palco de aparições: os encantados, figuras da tradição popular, que emergem entre sombra e luz.

Essas presenças atravessam as imagens como forças invisíveis que insuflam movimento e metamorfose. O olhar do espectador é convidado a adentrar esse espaço de ressonância, onde cada obra se torna ao mesmo tempo fragmento de memória, sopro espiritual e abertura para o desconhecido. Um convite à viagem.

Carnaval Brésil

Que deviennent les images une fois publiées sur le net ? Et les pensées qui les accompagnent ? Se fondent-elles dans d’autres? Se multiplient-elles? Se transforment-elles ? Réalisée à partir de photographies du carnaval collectées en ligne, la série interroge la circulation, la métamorphose et l’autonomie des contenus visuels et intellectuels dans l’espace numérique. Une danse organique dans le flux digital.

O que acontece com as imagens uma vez publicadas na internet? E com os pensamentos que as acompanham? Fundem-se a outros? Multiplicam-se? Transformam-se? Realizada a partir de fotografias do carnaval coletadas em linha, a série questiona a circulação, a metamorfose e a autonomia dos conteúdos visuais e intelectuais no espaço numérico. Uma dança orgânica no fluxo digital.

Dans mon propre jardin, la série explore la lumière et ses variations chromatiques comme la manifestation d’un trésor offert par la nature. Chaque image révèle le secret d’un territoire familier, toujours en transformation, où le regard découvre des résonances discrètes et l’harmonie du vivant.

No meu próprio jardim, a série investiga a luz e suas variações cromáticas como a revelação de um tesouro oferecido pela natureza. Cada imagem manifesta o segredo de um território familiar, em constante transformação, onde o olhar descobre ressonâncias discretas e a harmonia do vivo.

Cette série est née d’un unique autoportrait devant un miroir, où se superposent reflet, lunettes et téléphone. Retravaillée en couches, l’image se déploie en organisme visuel à l’instar d’une cellule, qui se multiplie et s’adapte pour engendrer une nouvelle vie. Une exploration de l’identité, de la multiplicité et de la perception de soi.

Esta série nasceu de um único autorretrato diante do espelho, onde se sobrepõem reflexo, óculos e telefone. Retrabalhada em camadas, a imagem se desdobra como um organismo visual à semelhança de uma célula, que se multiplica e se adapta para gerar uma nova vida. Uma exploração da identidade, da multiplicidade e da percepção de si.

Une photographie prise depuis une fenêtre où le reflet du photographe se confond avec celui des arbres, brouillant la frontière entre observateur et observé. Qui regarde qui ? L’humain ou la nature ? Une méditation sur l’unité profonde entre le moi et le monde vivant. Et si l’indissociabilité de l’humain et de la nature était notre véritable reflet ?

Uma fotografia feita a partir de uma janela, onde o reflexo do fotógrafo se mistura ao das árvores, desfazendo a fronteira entre observador e observado. Quem olha quem? O humano ou a natureza? Uma meditação sobre a unidade profunda entre o eu e o mundo vivo. E se a indissociabilidade entre o humano e a natureza fosse o nosso verdadeiro reflexo?

SURCONSOMMATION

Réflexion sur nos modes de consommation et sur la place de chacun — entre impuissance et complicité — dans ce processus. La série est née de photographies de statues décorées à Noël de guirlandes lumineuses. En plein jour, on avait l’impression que ces statues étaient ligotées de fil barbelé. Ces images transforment l’ornement en symbole d’enfermement et suggèrent des corps pris au piège, dociles, les yeux clos, dans le cycle consumériste. Un miroir de nos chaînes sociétales, assez souvent acceptées aveuglement.

Reflexão sobre nossos modos de consumo e sobre o lugar de cada um — entre impotência e cumplicidade — nesse processo. A série nasceu de fotografias de estátuas decoradas no Natal com guirlandas luminosas. À luz do dia, dava a impressão de que essas estátuas estavam amarradas com arame farpado. Essas imagens transformam o ornamento em símbolo de aprisionamento e sugerem corpos presos, dóceis, de olhos fechados, no ciclo consumista. Um espelho de nossas correntes sociais, muitas vezes aceitas cegamente.

Au contraire de l’imagerie colorée et folklorique qui entoure Frida Kahlo, la série part d’une photographie en noir et blanc. Elle révèle la force et la douleur du féminin, une vie marquée par la souffrance physique et émotionnelle, sublimée en puissance créatrice — bien au-delà des couleurs éclatantes qui constituent aujourd’hui l’image la plus répandue de Frida et de son œuvre.

Ao contrário da imagem colorida e folclórica que costuma envolver Frida Kahlo, a série parte de uma fotografia em preto e branco. Ela revela a força e a dor do feminino, uma vida marcada pelo sofrimento físico e emocional, sublimada em potência criadora — muito além das cores vibrantes que hoje constituem a imagem mais difundida de Frida e de sua obra.

CORDEL

La série est née de l’appropriation des couvertures illustrées des livrets de cordel, transférées manuellement sur toile. Ce fut la première fois que j’ai expérimenté le travail en couches — des images qui se superposent, se multiplient et dialoguent entre elles. Ce processus a inauguré un langage propre, où la tradition populaire se transforme en matière plastique et en récit contemporain.

A série nasceu da apropriação das capas ilustradas dos folhetos de cordel, transferidas manualmente sobre tela. Foi a primeira vez que experimentei o trabalho em camadas — imagens que se sobrepõem, se multiplicam e dialogam entre si. Esse processo inaugurou uma linguagem própria, em que a tradição popular se transforma em matéria plástica e narrativa contemporânea.

CHITA

Des paysages composées à partir de photographies du tissu brésilien traditionnel « chita ». La série propose une resignification de ce symbole de la culture populaire, en explorant la force esthétique et la charge symbolique de ses motifs, et en invitant à de nouvelles lectures.

Paisagens compostas a partir de fotografias do tecido brasileiro tradicional “chita”. A série propõe uma ressignificação desse símbolo da cultura popular, explorando a força estética e a carga simbólica de seus motivos, convidando a novas leituras.

NO TRILHO DA VIDA

Des photographies d’un corps en perspective — évoquant l’Abaporu — ont été inversées, accumulées et superposées. Ce processus crée une sensation de mouvement continu, comme une voie ferrée qui se prolonge. La série est une métaphore de la vie, de ses moments et de ses choix, marquée par les contrastes et les transitions entre couleur et noir et blanc.

Fotografias de um corpo em perspectiva — evocando o Abaporu — foram invertidas, acumuladas e sobrepostas. Esse processo gera uma sensação de movimento contínuo, como um trilho que se prolonga. A série é metáfora da vida, de seus momentos e escolhas, marcada por contrastes e transições entre cor e preto e branco.

ABAPORU

Inspirée par l’icône de Tarsila do Amaral et par le mouvement anthropophagique, j’explore la dynamique de la composition qui confère à l’Abaporu sa perspective singulière. Par un geste d’appropriation assumé – véritable acte anthropophagique –, je retravaille et j’accumule les images, variant couleurs et cadrages. Ces juxtapositions donnent naissance à une collection qui articule héritage culturel et transmutation plastique.

Inspirada pelo ícone de Tarsila do Amaral e pelo movimento antropofágico, exploro a dinâmica da composição que confere ao Abaporu sua perspectiva singular. Por um gesto de apropriação consciente – verdadeiro ato antropofágico –, retrabalho e acumulo as imagens, variando cores e enquadramentos. Dessas justaposições nasce uma coleção que articula herança cultural e transmutação plástica.

UMBANDA

La série a vu le jour juste après Estampas Brasileiras et Plantas e Paisagens. Elle se présentait comme une installation invitant au parcours, comme celui qui entre dans un centre d’umbanda : peintures à l’huile, photographies retravaillées, encens, bougies et projection d’une cérémonie d’umbanda composaient un espace de traversée entre le sensible et le spirituel. C’était aussi un hommage à cette religion unique, exclusivement brésilienne, née d’une « anthropophagie » des autres croyances, où des échos multiples se fondent en une seule voix d’appartenance et d’ancestralité.

A série nasceu logo após Estampas Brasileiras e Plantas e Paisagens. Configurava-se como uma instalação que convidava ao percurso, como quem adentra um centro de Umbanda: pinturas a óleo, fotografias retrabalhadas, incenso, velas e a projeção de uma cerimônia de umbanda compunham um espaço de travessia entre o sensível e o espiritual. Era também uma homenagem a essa religião única e exclusivamente brasileira, fruto de uma “antropofagia” das outras crenças, onde ecos diversos se fundem numa só voz de pertencimento e ancestralidade.

PLANTAS E PAISAGENS/
ESTAMPAS BRASILEIRAS

PLANTES ET PAYSAGES / ESTAMPES BRÉSILIENNES
Travail en techniques mixtes, utilisant et expérimentant différents matériaux et supports. Les deux séries sont le prolongement d’une même recherche : la transposition de l’esthétique de l’estampe japonaise à l’univers tropical.

PLANTAS E PAISAGENS / ESTAMPAS BRASILEIRAS
Trabalho em técnicas mistas, utilizando e experimentando diferentes materiais e suportes. As duas séries são desdobramentos de uma mesma pesquisa: a transposição da estética da estampa japonesa para o universo tropical.

MÚSICA BRASILEIRA

Réflexion sur ce que signifie être brésilien: au-delà des clichés de rythme, de couleur et de fête, un questionnement sur le sentiment d’appartenance. À partir de paroles de différentes chansons brésiliennes réécrites en un texte unique, la série exprime une brésilianité vécue de l’intérieur – émotion, mémoire collective, lien intime avec un territoire et une culture.

Reflexão sobre o que significa ser brasileiro: para além dos clichês de ritmo, cor e festa, um questionamento sobre o sentimento de pertencimento. A partir de letras de diferentes canções brasileiras reescritas em um texto único, a série expressa uma brasilidade vivida de dentro – emoção, memória coletiva, vínculo íntimo com um território e uma cultura.